生活日记网

位置:日记 > 开心日记

说说什么样的翻译才是好的翻译

时间: 2010-06-03 10:04:10  分类: 开心日志  天气:晴天 

好翻译是“速度与质量的完美结合”。翻译是人不是机器,人只有24个小时,每天的翻译量也一定会有一个上限。如何做到在有限的是时间里做出最好的质量,是每个翻译者需要从不断的翻译工作中,找到的一
长途搬家 个平衡点。快速而优质,是一个好翻译追求的目标。一味追求速度,而不重视翻译质量的提高,虽然表面上看是高效率,高产出的做法,但其实也是不负责任的做法。而一味追求质量,字字推敲,反复琢磨,虽然是尽心尽责的做法,但也会被快节奏的市场淘汰。所以,好翻译会找到两者的平衡,使他能够一直在翻译的市场上具有不败的竞争力。

好翻译都是“术业有专攻”。一个好翻电话会议译不是一定要上知天文,下知地理,精通生物医药,还要懂得诗词歌赋。他有擅长的几个领域,也有不了解的领域,这是很正常的。人的精力有限,能够深入钻研的领域也很有限。好翻译都能够自信的说出自己擅长的行业,也能够直言自己不接触的行业。其实,碰到一个翻译说,我什么行业都能翻,才是最可怕的。
好翻译都是“爱吵架的”。和谁吵架呢?和校译吵架。人无完人,金无足赤。好翻译深深明白这个道理。一个好翻译,在完成翻译任务的同时,必定要求一个校译来评审和修改他的翻译作品。没有校译,他会不高兴,会认
翻译公司 为对他的工作不重视。这个跟有些鼓吹“质量好到不用校译”的翻译截然相反。一个好翻译,会时时刻刻注意校译的一举一动,看到审校稿,会在第一时间比对自己原先的翻译作品。继而和校译“吵架”。一个词,一个句,慢慢的斟酌,细细的体会,争论是谁用的好,谁用的不好,每吵一次架,翻译的水平又上一个台阶。所以说,好翻译爱“吵架”,也不断的追求完美。遇到自称“不用校译”,或从不看修改稿的翻译者,才是令人头疼的事情。
好翻译都是“从不迟到的”。对于好翻译来说,约定好的时
北京阳光 间,比什么都重要。在开始翻译之前,他都能充分的估计好自己的工作时间,给出一个确切的完成时间和时间误差范围。在给出这个时间范围之后,他都会尽全力遵守承诺。一旦情况超出了他的控制范围,他会及时通知,再次估计时间,尽量沟通协商。这样的翻译,才让人放心,觉得可靠。最害怕的就是那些不通知,不沟通,无法确定时间的翻译,让人坐立不安,无法估计。

作者信息

昵称:qgmzmnm
性别:保密
去Ta空间看看

最新评论(0)

qgmzmnm的日记

精选日记专题

日记分类阅读