床前明月光,李白英文诗歌
李白是唐朝时期的伟大诗人,是浪漫主义诗歌的杰出代表。他的诗,有着充满想象的浪漫主义色调,也许是伴着美酒,他的诗也是各种放荡不羁的格调,总是让人仿佛过目不忘般熟悉,就连国外人,对大诗人李白,也是略知一二的。
李白英文诗歌,不是只有床前明月光。
月下独酌 李白
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
DRINKING ALONE WITH THE MOON Li Bai
From a pot of wine among the flowers ,
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon ,
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink ,
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring…
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
…Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
赠汪伦 李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。
Presented to Wang Lun Li Bai
Li Bai on board, ready to push off,
suddenly heard the tramping and singing on the bank.
Peach Flower Pool a thousand feet deep
is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.
静夜思 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
1)In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰)
2)A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it‘s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I‘m drowned.(许渊冲译)
3)In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)
4)Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)
5)On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.(TR. S. Obata)
6)The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth‘s sweet memories.(Tr. W.J.B. Fletcher)
7)Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)
8)Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!(Tr. L.Cranmer-Byng)
9)Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.(翁显良译)