曾经的记忆,再别康桥英文诗歌
面对离别,在康桥之上,那时的诗人,徐志摩。因为诗人,有着自己细腻敏感的心思,面对这样的场景,必然有的是深深的不舍与依恋。正是这份不舍与依恋,造就了名作《再别康桥》。每一样让世人记忆的,都不会是无缘无故的。
再别康桥英文诗歌,一起领略那份离别的忧愁。
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye,
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside,
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves,
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge,
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge,
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees,
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds,
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream,
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight,
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud,
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me,
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥(好文章阅读网www.0149.cn)
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。